GENERALES

1¿Cómo solicito una cotización?
A través de nuestro formulario de contacto, en el botón “cotizar” para interpretación o bien, poniéndose en contacto a través de correo electrónico o por teléfono.
2¿Cuáles son sus idiomas de trabajo?
Español, inglés, alemán, francés, portugués, italiano, japonés, coreano, chino (simplificado y tradicional), coreano, ruso, árabe.
3¿En cuánto tiempo recibiré mi cotización?
Aproximadamente en un plazo de 3 horas dentro del horario laboral (9:00 am – 06:00 pm). Esta estimación varía dependiendo de la carga de trabajo existente, así como de las especificaciones del servicio y la urgencia del mismo. En caso de requerir la cotización antes de una hora específica, favor de mencionarlo al momento de la solicitud.
4Requiero el servicio en un idioma diferente a los mostrados,
¿Puedo solicitar cotización? ¡Claro que sí! Es posible que no haya intérpretes/traductores disponibles para algunas combinaciones de idiomas dada la escasez de los mismos, pero nuestro equipo buscará a aquellos adecuados para su proyecto. En caso de no encontrarlos, le ofreceremos alternativas para poder sacar adelante su evento.
5El material para mi evento o proyecto es confidencial
¿Puedo confiar en que se mantenga de esa manera? Por supuesto. Toda información recibida, ya sea texto o material audiovisual, es tratada de forma confidencial y únicamente es manejada por nuestro coordinador de área y el traductor/intérprete asignado a su evento o proyecto. En caso necesario, podemos firmar un acuerdo de confidencialidad antes de recibir el material en cuestión.

INTERPRETACIÓN

1Aún no tengo los horarios de mi evento, ¿es posible cotizar así?
Conocer los horarios es imprescindible para poder asignar el número de intérpretes adecuado, pues un intérprete trabaja solo por un máximo de dos horas. Sin embargo, podemos ofrecerle un presupuesto para el estimado de horas de trabajo y ajustarlo una vez que se disponga del programa final.
2¿Por qué se requieren un mínimo de dos intérpretes en cabina?
La interpretación es una actividad desgastante mentalmente y el intérprete necesita plena concentración para desempeñar su trabajo, por lo que después de un tiempo (dos horas), su concentración inevitablemente decae y podría cometer errores.
3¿Es realmente necesario compartirles documentación a los intérpretes?
Un intérprete debe traducir con rapidez y fluidez un discurso y no dispone de tiempo durante su actividad para realizar búsquedas de vocabulario. Para poder asegurar una calidad óptima es necesario que los intérpretes estudien el tema previamente.

TRADUCCIÓN

1¿Cómo se cobra el servicio?
Cada proyecto se estima individualmente. Para elaborar un presupuesto tenemos en cuenta varios elementos: la longitud del documento (número de palabras), el formato de origen (web, Word, PDF, etc.), el tema y la dificultad del texto y, por supuesto, el plazo de entrega requerido.
210. ¿Por qué se requiere tiempo para textos que parecen sencillos o no son muy largos?
La traducción es un trabajo artesanal y laborioso. Traducimos el sentido del texto, el tono y la estructura para reflejar a la perfección su objetivo. Es importante dejar reposar las traducciones y revisarlas antes de la entrega, para asegurar un resultado impecable. Adicionalmente, es posible que exista una carga de trabajo previa.
3¿Eso significa que no aceptan solicitudes urgentes?
¡Sí las aceptamos! Es importante mencionar la urgencia del proyecto al inicio de su solicitud para darle prioridad y, una vez evaluada la misma, haremos todo lo posible para ofrecerle nuestros servicios dentro de dichos parámetros (sujeto a disponibilidad de traductores).

RENTA DE EQUIPO

1¿Necesito algún requerimiento técnico en mi sede para trabajar con equipo de interpretación?
Únicamente se requiere que la sede se encuentre sonorizada y nos permita conectarnos a la salida de audio, nosotros nos encargamos de llevar el cableado necesario. En caso de que su sede no se encuentre sonorizada, con gusto podemos ofrecerle una propuesta de este servicio.
2¿Cómo controlan la entrega y recepción de receptores para evitar que se extravíen?
Nuestro staff técnico se encarga de distribuir el equipo contra entrega de una identificación oficial vigente de la persona a la que se le presta el mismo, la cual se devuelve una vez que se reintegre el equipo. Con esto tenemos un mejor control y, en caso que falte algún receptor al final del evento, se agiliza su localización.
3¿El equipo de interpretación puede cubrir alguna otra necesidad durante el evento?
Sí, nuestro equipo de interpretación se puede utilizar como equipo de audio personal en caso de que no se quiera contar con equipo de audio convencional. Para conocer más sobre este servicio, lo invitamos a revisar la información del apartado Conferencias silenciosas, dentro de la descripción de nuestros servicios.